Lesson Twenty-Five
Dialogue twenty-five: Pukhto
L: du pukhtoon Túkee matláb tsu day? What is the meaning of the word Pukhtun? | د پښتُون ټکى مطلب څۀ دے؟ |
H: pe du put du paara khin du kheguRe du paara te du torzantób dupáara, waw du wafáa du páara aw nun du nangyaalée du paara. p is for dignity, kh for help, t for bravery, w for faithful and n for self-sacrifice. | پ د پت د پاره، ښ د ښيګړې د پاره، ت د تورزنتوب د پاره، و د وفا د پاره او ن د ننګيالى د پاره. |
L: kha, nu pu sahee pukhtoon ke ba daa sifút wee. Ah, so a good Pukhtun will have these characteristics. | ښه، نو په صحيح پښتُون کښې به دا صِفت وى. |
H: pu kaar day che wee pu ke. It is necessary that they have them. | پکار دے چې وي په کښې. |
L: du pukhtoon pu năzúr ke ghayrát tsu day? What do Pukhtuns understand by 'ghairat'? | د پښتُون په نظر کښې غيرت څۀ دے؟ |
H: du pukhtoon pu năzur ke, ghayrát du hăr yo naajaa`iza kaar na mUkhaalifút day. From the Pukhtun's point of view, 'ghairat' is opposed to everything that is not allowed. | د پښتُون په نظر کښې، غيرت د هر يو ناجائزه کار نه مُخالفت دے. |
L: naajaa`iza kaar tsu ta waayee? What is the meaning of things not allowed? | ناجائزه کار څۀ ته وائى؟ |
H: naajaayiz hăr hágha kaar-ta wayulay shee, kum che du maasharé aw du mazhub du Usóolo na khiláaf wee. Unfair things are everything which opposes the rules of society and religion. | ناجائزه هر هغه کار ته وئيلے شى کُوم چې د معاشرې او د مذهب د اصولو نه خِلاف وى. |
Life story
L: tu zmaa Déra kha malɡúre ye. You are a very good friend of mine. | ته زما ډېره ښۀ ملګرې يې. |
H: zu nun ghwaaRum che staa du zindagúy qeesá wáawrum aw daa ba zmaa pu pukhtó ke madúd ookee. daa sírf zmaa du aawredó du paara da. Today I want to hear the story of your life and this will help my Pukhto. It is just for my listening. | زۀ نن غواړم چې ستا د زندګۍ قيصه واؤرم او دا به زما په پښتو کښې مدد وکى. دا صرف زما د اورېدو د پاره ده. |
L: Teek da. OK, fine. | ټيک ده. |
H: zu ba swaalóona kawúm aw táaso ba jawabóona raakawéy. I will ask questions and you will give the answers. | زۀ به سوالُونه کوم او تاسو به جوابُونه راکوئ. |

Some questions
staa pu jzwund ke awalanúy waaqi`a tsu da? What is the first event you remember in your life? | ستا په ژوند کښې اولنې واقعه څۀ ده؟ |
hágha wakht du tso kaalo we? How old were you then? | هغه وخت تۀ د څو کالو وې؟ |
staa pu waRookwáalee ke tsu khoshaalúy we? What happiness did you have in childhood? | ستا په وړوکوالى کښې څۀ خوشحالۍ وې؟ |
taa ta pu waRookwáalee ke tsu tukléef wo? What trouble did you have as a child? | تا ته په وړوکوالى کښې څۀ تکليف وو؟ |
taa kala waadu óokRo? When did you get married? | تا کله وادۀ وکړو؟ |
staa du waadu na pas jzwund tsunga day? What is life after your marriage like? | ستا د وادۀ نه پس ژوند څنګه دے؟ |
taa ta oos tsu mUshkiláat shta? Do you have any difficulties now? | تا ته اوس څۀ مُشکلات شته؟ |
staa du mUstaqbíl du paara tsu khwaahisháat dee? What are your future wishes? | ستا د مُستقبل د پاره څۀ خواهشات دى؟ |
Pronunciation drill
Practice this tongue twister:
'had done’: The past perfect tense
Pukhto, like many Indo-European languages, has a past perfect tense, which is used to show which of two past events happened first. For example, “she had arrived when …”. The tense is formed by adding a past equative to a past participle.
Intransitive verbs in the past perfect
The verb رسېدل - rasedúl (to arrive) is a good example of how most regular intransitive verbs are conjugated in the past perfect:
Person | Singular | Plural |
---|---|---|
1st m. | rasedúlay wum I had arrived رسېدلے وم | rasedúlee woo We had arrived رسېدلی وو |
1st f. | rasedúle wum I had arrived رسېدلې وم | rasedúle woo We had arrived رسېدلې وو |
2nd m. | rasedúlay we You had arrived رسېدلے وې | rasedúlee wey You had arrived رسېدلی وئ |
2nd f. | rasedúle we You had arrived رسېدلې وې | rasedúle wey You had arrived رسېدلې وئ |
3rd m. | rasedúlay wo He has arrived رسېدلے وو | rasedúlee woo They had arrived رسېدلی وُو |
3rd f. | rasedúle wa She has arrived رسېدلې وه | rasedúle we They had arrived رسېدلې وې |
Example sentences using intransitive verbs in the past perfect tense:
paróon tu chărta tulay we? | Where had you (m.) gone yesterday? | پرُون تۀ چرته تلے وې؟ |
zu khaar to túlay wum. | I had gone to the city. | زۀ ښار ته تلے وم. |
haghá du shpe na makhke khaar ta rasedúle wa? | Had she reached the city before night? | هغه د شپې نه مخکښې ښار ته رسېدلې وه؟ |
na, haghá nu wa rasedúle. | No, she had not arrived. | نه، هغه نۀ وه رسېدلې. |
yo tso wrazo makhke taaso halta túlee wey? | Had you (m.pl.) gone there a few days ago? | يوڅو ورځې مخکښې تاسو هلته تلى وئ؟ |
aw, moong túlee woo. | Yes, we had gone. | آو، مُونږ تلى وُو. |
daawÚd chaa sara ráaghulay wo? | Who had David come with? | داؤد چا سره راغلے وو؟ |
haghá da khpule khor sara ráaghulay wo. | He had come with his sister. | هغه د خپلې خور سره راغلے وو. |
makhke to du foj na tukhtedúlay we? | Had you (m.) run away from the army before? | مخکښې ته د فوج نه تښتېدلے وې؟ |
aw, ter kaal hum. | Yes, last year also. | آو، تېر کال هم. |
haghwée taa sara khabúray kúRe we? | Had they talked with you? | هغوى تا سره خبرې کړې وې؟ |
na, haghwée maa sara nu we kúRe. | No, they hadn't talked with me. | نه، هغوى ما سره نۀ وې کړې. |
che tu swaat ta túlay we, taa halta tsomra wakht ter kúRay wo? | When you (m.) had gone to Swat, how long did you stay there? | چې تۀ سوات ته تلے وې تا هلته څومره وخت تېر کړے وو؟ |
maa halta yo kaal ter kúRay wo. | I stayed there for one year. | ما هلته يو کال تېر کړے وو. |
ghul zmoong koor ta ráaghulay wo. | The thief had come to our house. | غل زمُونږ کور ته راغلے وو. |
taaso pakhwáa pu meengorá ke osedúlee wey? | Had you lived in Mingora long ago? | تاسو پخوا په مينګوره کښې اوسېدلى وئى؟ |
na, moong halta nu woo osedúlee. | No, we had not lived there. | نه، مُونږ هلته نۀ وُو اوسېدلى. |
staaso pardé shledúle we? | Had your curtains been torn? (f.pl.) | ستاسو پردې شلېدلې وې؟ |
Compound intransitive verbs in the past perfect
In the past perfect, as with all intransitive verbs, the past participle of the verb agrees with the number and gender of the subject:
Person | Singular | Plural |
---|---|---|
1st m. | stúRay shíway wum I had become tired سنړے شوے وم | stúRee shíwee woo We had become tired ستړی شوی وو |
1st f. | stúRe shíwe wum I had become tired ستړې شوې وم | stúRe shíwe woo We had become tired ستړې شوې وو |
2nd m. | stúRay shíway we You had become tired سنړے شوے وې | stúRee shíwee wey You had become tired ستړی شوی وئ |
2nd f. | stúRe shíwe we You had become tired ستړې شوې وې | stúRe shíwe wey You had become tired ستړې شوې وئ |
3rd m. | stúRay shíway wo He had become tired سنړے شوے وو | stúRee shíwee woo They had become tired ستړی شوی وُو |
3rd f. | stúRe shíwe wa She had become tired ستړې شوې وه | stúRe shíwe we They had become tired ستړې شوې وې |
moTúr pakhwáa kharáab shíway wo? | Had the car gone bad before? (m.s.) | موټر پخوا خراب شوے وو؟ |
aw, haghá tek kaal hum kharáab shíway wo. | Yes, it had also gone bad last year. | آو، هغه تېر کال هم خراب شوے وو. |
tu haghwée tu pu qahur shíway we? | Had you become angry with them? | ته هغوى ته په قهر شوے وې؟ |
na, moong haghwée ta nu woo pu qahur shíwee. | No, we had not been angry with them. | نه، مُونږ هغوى ته نۀ وُو په قهر شوى. |
taaso makhke waadu shíwe wey? | Had you (f.pl.) been married before? | تاسو مخکښې وادۀ شوې وئ؟ |
aw, zu waadu shíwe wum kho khaawún me muR sho. | Yes, I had been married but my husband died. | آو، زۀ وادۀ شوې وم خو خاوند مې مړ شو. |
hágha wakht kaar khátum shíway wo? | Had the job been completed at that time? (m.s.) | هغه وخت کار ختم شوے وو؟ |
aw, khatum shíway wo. | Yes, it had been completed. | آو، ختم شوے وو. |
staa zooy kala naajóRa shíway wo? | When had your son become sick? (m.s.) | ستا زوئ کله ناجوړه شوے وو؟ |
haghá ter kaal naajóRa shíway wo. | He had become sick last year. | هغه تېر کال ناجوړه شوے وو. |
kaapée Dera makhke wrúka shíwe wa? | Had the notebook been lost long before? (f.s.) | کاپى ډېره مخکښې ورکه شوې وه؟ |
Tool largée maat shíwee woo. | All the wood had been cut. (m.pl.) | ټول لرګى مات شوى وُو. |
Passive sentences in the past perfect
As always, when transitive verbs are written in a passive construction, the verb agrees with the subject, because there is no object.
zee`aa weeshtulay shíway wo? | Had Zia been shot? (m.s.) | ضياء ويشتلے شوے وو؟ |
aw, weeshtúlay shíway wo, kho qaatíl pu hágha saat baande ooneewúlay sho. | Yes, he had been shot, but the assassin was caught at the same time. (m.s.) | آو، ويشتلے شوے وو، خو قاتِل په هغه ساعت باندې ونيولے شو. |
tu pakhwáa neewulay shíway we? | Had you been caught before? (m.s.) | تۀ پخوا نيولے شوے وې؟ |
na, zu nu wum neewulay shíway. | No, I hadn't been caught. | نه، زۀ نۀ وم نيولے شوے. |
Transitive verbs In the past perfect
As with other past tenses, agreement is with the object:
kitaab me leekúlay wo. | I had written a book. (m.s.) | کتاب مې ليکلے وو. |
kitaabóona me leekúlee woo. | I had written books. (m.pl.) | کتابونه مې ليکلى وُو. |
yuwa lateefá me leekúle wa. | I had written a joke. (f.s.) | يوه لطيفه مې ليکلې وه. |
lateefé me leekúle we. | I had written jokes. (f.pl.) | لطيفې مې ليکلې وې. |
khorwáa ye skúle nu wa. | He hadn't drunk the soup. (f.s.) | ښوروا يې څښلې نۀ وه. |
puy me skúle nu woo. | I hadn't drunk the milk. (m.pl.) | پئ مې څښلى نۀ وُو. |
NOTE:
پۍ - puy is a feminine plural noun, but here it seems to be used as if it was masculine plural.
Substitution drill
👆 Have your helper call out the names of different objects and subjects for you to substitute in the sentence below. You can use Picture It in Dari and Pashto or a magazine to help you.
haghú DoDúy khoRúle wa. | He had eaten food. | هغۀ ډوډۍ خوړلې وه. |
haghwée wăle tur oosa pore kor nu wo akhistáy? | Why hadn't they bought a home until now? | هغوى ولې تر اوسه پورې کور نۀ وو اخستے؟ |
haghwée sara payse nu we. | They had no money. | هغوى سره پیسې نۀ وې. |
taaso khpule jaame paake weenzule we? | Had you washed your own clothes? | تاسو خپلې جامې پاکې وينځلې وې؟ |
na, dobée weenzúle we. | No, the washerman had washed them. | نه، دوبى وينځلې وې. |
taa makhke kajóore khoRúle we? | Had you eaten dates before? | تا مخکښې کجُورې خوړلې وې؟ |
taa zaan sara kajóore raawRúle we? | Had you brought dates with you? | تا ځان سره کجُورې راوړلې وې؟ |
na, maa sara zaay nu wo. | No, I didn't have room. | نه، ما سره ځائ نۀ وو. |
haghwée zaan sara Der saamáan raawúRay wo? | Had they brought a lot of luggage with them? | هغوى ځان سره ډېر سامان راوړے وو؟ |
na, hăr yo sara dwa begóona wo. | No, they had only brought two bags each. | نه، هر يو سره دوه بېګُونه وُو. |
taaso khpul malgúray pu akhiranúy perá kala leedúlay wo? | When is the last time you had seen your friend? (m.s.) | تاسو خپل ملګرے په آخرنۍ پېره کله ليدلے وو؟ |
haghá maa dre kaala makhke leedúlay wo. | I had seen him three years ago. | هغه ما درې کاله مخکښې ليدلے وو. |
khpul banén de pukhpúla joR kúRay wo? | Had you knitted your own sweater? | خپل بنين دې پخپله جوړ کړے وو؟ |
aw, joR kúRay me wo. | Yes, I had. | آو، جوړ کړے مې وو. |
haghé zmaa baks khu tuRúlay wo? | Had she wrapped my box well? (m.s.) | هغې زما بکس ښۀ تړلے وو؟ |
na, haghé sum nu wo taRúlay. | No, she hadn't wrapped it well. | نه، هغې سم نۀ وو تړلے. |
taaso makhke du haghé pu baara ke tsu aawredúlee woo? | What had you heard about her before? | تاسو مخکښې د هغې په باره کښې څۀ اورېدلى وُو ؟ |
aw, aawredúlee me wo, kho baawúr me pe nu raatló. | Yes, I had heard about it, but I didn't believe it was true. | آو، اورېدلى مې وُو خو باور مې پې [پرې] نۀ راتلو. |
haghwée pakhwáa tu pejzandúlay we? | Had they known you before? (m.s.) | هغوى پخوا تۀ پېژندلے وې؟ |
na, haghwée zu nu wum pejzandúlay. | No, they had not known me. | نه، هغوى زۀ نۀ وم پېژندلے. |
Der wakht kégee che daase me nu woo khandúlee. | It has been a long time since I had laughed like this! | ډېر وخت کېږى چې داسې مې نۀ وُو خاندلى! |
Der mahyáan de neewúlee woo? | Had you caught many fish? | ډېر مهيان دې نيولى وُو؟ |
taa ter kaal rabáab wahúlay wo? | Had you played rabab last year? | تا تېر کال رباب وهلے وو؟ |
na, maa sara wakht nu wo. | No, I didn't have time. | نه، ما سره وخت نۀ وو. |
NOTE:
👆 Colloquial expressions like, باور مې پرې نهٔ راتلو - baawúr me pre nu raatló should be practiced with your helper in different sentences. However, you will only get to really remember this expression if you then use it in real settings.
Compound transitive verbs in the past perfect
staa neekú du murg na makhke kum akhiranáy kaar kúRay wo? | What was the last thing your grandfather had done before he died? | ستا نيکۀ د مرګ نه مخکښې کُوم آخیرنے کار کړے وو؟ |
zmaa neekú khpul Topák safáa kúRay wo. | My grandfather had cleaned his gun. | زما نيکۀ خپل ټوپک صفا کړے وو. |
taaso pu pekhawúl ke tso kaala ter kúRee woo? | How many years had you spent in Peshawar? | تاسو په پېښور کښې څو کاله تېر کړى وُو؟ |
moong yo kaal halta ter kúRay woo. | We had spent a year there. | مُونږ يو کال هلته تېر کړے وو. |
haghú kirkúy jóRa kúRe wa? | Had he made the window? (f.s.) | هغۀ کړکۍ جوړه کړې وه؟ |
na, haghú nu wa joRá kúRe. | No, he had not made it. | نه، هغۀ نۀ وه جوړه کړې. |
haghú tsu qísum kUrsúy staa du paara joRe kúRe we? | What type of chairs had he made for you? (f.pl.) | هغۀ څۀ قسم کُرسۍ ستا د پاره جوړې کړې وې؟ |
haghú du largée kUrsúy joRe kúRe we. | He had made wooden chairs. | هغۀ د لرګى کُرسۍ جوړې کړې وې. |
khpul moTúr de paaRa chináar ke kharts kúRay wo? | Had you sold your car in Parachinar? | خپل موټر دې پاړه چنار کښې خرڅ کړے وو؟ |
aw, maa kharts kúRay wo. | Yes, I had sold it. | آو، ما خرڅ کړے وو. |
taa byaa daa her kúRay wo? | Had you forgotten it again? | تا بيا دا هېر کړے وو؟ |
na, maa nu wo her kúRay. | No, I hadn't forgotten it. | نه، ما نۀ وو هېر کړے. |
haghú daa yaad kúRay wo? | Had he remembered it? | هغۀ دا ياد کړے وو؟ |
aw, haghá yaad kúRay wo. | Yes, he had remembered. | آو، هغۀ ياد کړے وو. |
taa du haghé madúd kúRay wo? | Had you given her help? (m.s.) | تا د هغې مدد کړے وو؟ |
na, maa du haghé madúd nu wo kúRay. | No, I hadn't given her help. | نه، ما د هغې مدد نۀ وو کړے. |
Are you busy? مصرُوف - masróof, اخته - akhtá, لګیا - ligyáa
staa khaawúnd saabúta shpa pu tsu masróof wo? | What was your husband busy doing all night long? | ستا خاوند ثابته شپه په څۀ مصرُوف وو؟ |
haghá Tola shpa pu jawaarúy baande masróof wo. | He was busy gambling all night long. | هغه ټوله شپه په جوارۍ باندې مصرُوف وو. |
tu shpa, wraz pu chaay skúlo akhtá ye! | You are busy drinking tea night and day! | تۀ شپه ورځ په چائې څښلو اخته يې! |
zu pu khpul núway kaar ke masróof shíway yim. | I have become busy with my new job. | زۀ په خپل نوے کار کښې مصرُوف شوے يم. |
du gharmé na pu kitáab wayúlo ligyáa shíway ye! | You have been busy reading the book since noon! | د غرمې نه په کتاب وئيلو لګيا شوے يې! |
hágha khúze pu tsu kaar ke masróofe dee? | What have those women been busy with? | هغه ښځې په څۀ کار کښې مصرُوفې دى؟ |
haghwée pu gUlkáaruy du sahár na ligyáa dee. | They have been busy embroidering since morning. | هغوى په ګُلکارۍ د سحر نه لګيا دى. |
NOTES:
All three adjectives are interchangeable in most contexts.
Although اخته - akhta and لګیا - ligyáa are adjectives, the are not inflectable and do not change according to gender.
In addition to meaning “busy’, 'engaged” and 'occupied’, the words اخته - akhta and لګیا - ligyáa can also refer to someone who has a bad habit, or is suffering from a disease. In that context they carry a negative meaning.
{" "}
yaaráan de pu nashó tamaashó ligyáa dee. | Your friends are involved in bad things. | ياران دې په نشو تماشو لګيا دى. |
haghá du Dére moodé na pu ranz akhta day. | He has been sick for a long time. | هغه د ډېرې مودې نه په رنځ اخته دے. |
- اخته - akhta is often used with a negative meaning in Pukhto idioms. The idiom below is used by someone who has been offended of the person who offended them. It can be used by anyone, but it is most commonly said by women:
{" "}
du zRu pu ranz akhta she! | May you stay sad for ever! (Lit. May you suffer the sickness of the heart!) | د زړۀ په رنځ اخته شې! |
Memorising moment
Rahman Baba
matalóona
Comprehension drill: Tense production
In this drill you will talk about an activity in different tenses.
👆 Your helper will give you an instruction and then you will say what you are about to do (future), what you are doing (present), what you did (simple past) and then add the other past tenses.
For example your helper might say:
qalúm pu bakus ke kégda! | Put the pen in the box! | قلم په بکس کښې کېږده! |
You respond with a series of sentences:
zu ba qalúm pu bákus ke kegdúm. | I will put the pen in the box. | زۀ به قلم په بکس کښې کېږدم. |
zu qalúm pu bákus kegdúm | I am putting the pen in the box. | زۀ قلم په بکس کښې کېدم. |
maa qalúm pu bákus ke kékhodo. | I put the pen in the box. | ما قلم په بکس کښې کېښودو. |
maa qalúm pu bákus ke kekhodúlay day. | I have put the pen in the box. | ما قلم په بکس کښې کېښودلے دے. |
maa qalúm pu bákus ke kekhodúlay wo. | I had put the pen in the box. | ما قلم په بکس کښې کېښودلے وو. |
du sabúq na pas maa khpul qalúm pu bákus ke kékhodo. | After class I used to put the pen in the box. | د سبق نه پس ما خپل قلم په بکس کښې کېښودو. |
Try the same drill by talking about someone else doing the same thing: he is, she is, they (m./f.) are, etc. Then try the same process using different verbs. For example,
Look at list of verbs from past chapters and drill these for a few days. Remember to keep the object the same and keep the sentence very simple. You are trying to learn verbs not new vocabulary.
Exercises for Lesson Twenty-Five
- In the following sentences change the following present perfect verbs to their past perfect verb forms. For example:
{" "}
maa tur óosa pore kaabul nu day leedúlay. | ما تر اوسه پورې کابل نۀ دے ليدلے. |
becomes:
{" "}
maa tur óosa pore kaabul nu wo leedúlay. | ما تر اوسه پورې کابل نۀ وو ليدلے. |
- Give both negative and affirmative short answers to the following questions. For example:
{" "}
zaan sara de botúle wa? | ځان سره دې بوتلې وه؟ |
becomes:
{" "}
aw, botúle me wa. | او، بوتلې مې وه. |
na, nu me wa botúle. | نه، نه مې وه بوتلې. |
kitáab de laaybrerúy ta raawRúlay wo? | کتاب دې لائبرېرئ ته راؤړلے وو؟ |
taa wăr-sara kaar kúRay wo? | تا ورسره کار کړے وو؟ |
paróon de láambo wahúle wa? | پرُون دې لامبو وهلې وه؟ |
haghwée aaloogáan speen kúRee woo? | هغوى آلُوګان سپين کړى و و؟ |
- Complete the following questions with the past perfect forms of the verbs given in the right-hand column and then answer them. For example:
tlul | تلل |
haghá tsu wakht ______ ? | هغه څهٔ وخت ـــــ ؟ |
becomes
haghá tsu wakht túlay wo? | هغه څهٔ وخت تلے وو؟ |