Lesson Thirteen

To listen to the audio, click a phrase/word. To download, hold down 'd' and click.

Dialogue Thirten: Talking about the weather

A cloudy day

L:
nun mosúm khu day.
Today the weather is good.
نن موسم ښۀ دے.
H:
aw, du paróon na khu day.
Yes, it's been good since yesterday.
او، د پرُون نه ښهٔ دے.
L:
wreze dee. staa tsu khayaal day, baaráan ba óoshee?
There are clouds. What do you think, will it rain?
ورېځې دى. ستا څۀ خيال دے باران به وشى؟
H:
baaraan sara ba fásul nu kharaabégee?
Won't the rain spoil the crops?
باران سره به فصل نۀ خرابېږى؟
L:
na, ku galúy oo-nu-shee, no baaraan ba fásul ta Dera faaydá wărkawee.
No, if it doesn't hail then rain will give great benefit to the crops.
نه، که ږلۍ ونۀ شى، نو باران به فصل ته ډېره فائده ورکوى.
H:
khayr day, du galúy mosúm nu day.
Don't worry, it's not the season for hail.
خیر دے، د ږلۍ موسم نۀ دے.

A hot day

L:
nun garmée da!
It's hot today!
نن ګرمى ده!
H:
yaara Déra garmée shwa.
Friend, it's become very hot.
ياره ډېره ګرمى شوه.
L:
aw ku na, du haaR myaast da, nwar Der tez day.
Yes it is, it's the month of Har, the sun is very strong.
او کنه، د هاړ مياشت ده، نمر ډېر تېز دے.
H:
room koolúr dăr kara shta?
Do you have a room cooler in your house?
رُوم کُولر در کره شته؟
L:
aw, parósakaal me yo akhístay wo.
Yes, I had bought one last year.
او، پروسکال مې يو اخستے و.
H:
kamrá tsínga da? yúkha da?
How is the room? Is it cold?
کمره څنګه ده؟ يخه ده؟
L:
aw, kamrá yúkha da.
Yes, the room is cold.
او، کمره يخه ده.
H:
kho che bijlée láaRa shee, no byaa Der bud haalát joR shee.
But when the electricity goes then the situation becomes very bad.
خو چې بجلى لاړه شى نو بيا ډېر بد حالت جوړ شى.
L:
loD shéDing mU Der zyaat tangawée.
Load-shedding disturbs us a lot.
لوډ شېډنګ مو ډېر زيات تنګوى.

NOTE:

The word for “sun” نمر - nwar has a traditional bookish way of being written in Pukhto that is pronounced in a different way than it is spelt. This is one of several words like this. Ask a friend what some of the others are.

Some useful vocabulary about the weather:

droond baaráan (yaa) tez baaráanheavy rainدرُوند باران (یا) تېز باران
'áse mamoolee baaráanonly a light showerهسې معمُولى باران
'áse naráy baaráanonly a light rainهسې نرے باران
baad (yaa) hawáa chalégeewind blowsباد (یا) هوا چلېږى
toofáanstormطوفان
wáawrasnowواؤره
párkhadewپرخه

NOTE:

You will see both adjective and noun forms of “hot” and “cold.”

AdjectiveNoun
gúram day.
It's hot (adj.)
ګرم دے
garmée da.
It's hot (noun.)
ګرمي ده
yukh day.
It's hot (adj.)
یخ دے.
yukhnée da.
It's hot (noun.)
یخني ده

Pronunciation drill

  1. Illustrating رګ - rg
yo zburg saRay pu gUlbarg ke churgáan saatée.A saintly man keeps chickens in Gulberg.يو زبرګ سړے په ګُلبرګ کښې چرګان ساتى.
dwoo kara Der churgáan dee.They have a lot of chickens at their house.دوی کره ډېر چرګان دى.
  1. Illustrating یا - yaa
byaa de pyaalá ráawuRa?Did you bring the cup again?بيا دې پياله راؤړه؟
ameer jaan rikhtyáa waayee.Amir Jan is telling the truth.امير جان رښتيا وائى.
zyaat kaar mú kawa!Don't work too hard.زيات کار مۀ کوه!
  1. Practicing غ - gh and kh - خ

👆 Work on this tongue twister with your helper. The goal is to say the phrase clearly.

نۀ غم او نۀ غُصه بس هر وخت خفه.
nu ghum aw nu ghUsá bas hăr wakht khufá.

Changing verbs to the passive voice

Transitive verbs can be changed to the passive voice by adding the auxiliary verb کېدل - kedúl (to become) to the infinitive form of the verb.

The auxiliary verb is conjugated depending on what tense you want to use. In the examples below we will use the present tense, کېږی - kegee.

hágha DoDúy khoRúle kégee?Is that bread being eaten?هغه ډوډۍ خوړلې کېږى؟
aw, wro wro khoRúle kégee.Yes, it is being eaten slowly.آو، ورو ورو خوړلې کېږى.
zmaa khat nun leekúlay kégee?Is my letter being written today?زما خط نن ليکلے کېږى؟
aw, nun staa khat leekúlay kégee.Yes your letter is being written today.آو، نن ستا خط ليکلے کېږى.
daa kitáab lostúlay kégee?Is this book being read?دا کتاب لوستلے کېږى؟
na, daa hets kala nu lostúlay kégee.No, it will never be read. (Lit. '... is never being read'.)نه، دا هېڅ کله نۀ لوستلے کېږى.
qamées me nun ganDúlay kegee?Is my shirt being sewn today?قميص مې نن ګنډلے کېږى؟
aw, nun ganDúlay kégee.Yes, it is being sewn today.آو، نن ګنډلے کېږى.
kapRé tsu wakht weenzúle kégee?When are the clothes being washed?کپړې څۀ وخت وينځلې کېږى؟
oos weenzúle kégee.They are being washed now.اوس وينځلې کېږى.
TeekiTóona chărta wărkawúlee kégee?Where are the tickets being given out?ټيکټُونه چرته ورکولی کېږى؟
pu de dookáan ke wărkawúlee kégee.They are being given out in this shop.په دې دُوکان کښې ورکولی کېږى.
moong leedúlee kégoo.We are being seen.مُونږ ليدلی کېږُو.
taaso wahulee kégey?Are you being hit?تاسو وهلی کېږئ؟

NOTES:

  1. In the passive voice the recipient of the action is the subject of the sentence.

  2. Unlike English, the agent is not mentioned. For example, the phrase “the clothes are washed by Mary” becomes “the clothes are washed” in Pukhto. The verb indicates a change in the state of the clothes, not who is performing the action.

  3. In Pakistani Pukhto when making the passive voice we add a tail (ـے - -ay) on the end of the verb root. This tail is inflected based on the gender and number of the subject. These inflections work exactly the same as they adjectives inflections that we saw earlier, and as the past participle inflections that we will see later.

    • ـے - -ay if the subject is masculine singular
    • ـی - -ee if the subject is masculine plural
    • ـې - -e if the subject is feminine (sing. or plur.)
  4. Compound transitive verbs are made passive in exactly the same way in the present, by adding کېدل - kedul (to beome), (as seen in the first two examples below), or by using an intransitive equivalent of the compound verb (as seen in the third and fourth examples below).

zu daa ghwákha nu pre kawum.I am not going to cut this meat.زۀ دا غوښه نۀ پرې کوم.
oos daa ghwákha nu pre kawule kégee.This meat is not being cut now. (passive)اوس دا غوښه نۀ پرې کولې کېږى.
zmaa qamées oos istrée kawée?Is he ironing my shirt now?زما قميص اوس اِسترى کوى؟
aw, staa qamées oos istrée kégee.Yes, your shirt is being ironed now. (passive)آو، ستا قميص اوس اِسترى کېږى.

Passive ideas using intransitive verbs

To express passive ideas, people often use the intransitive forms of compound verbs instead of making the transitive forms passive.

For example, to make the transitive compound verb جوړول - joRawul (to make/fix) passive you would say جوړولے کېږی - joRawulay kégee (it is being fixed). However, you can also express a similar idea by using an intransitive compound verb جوړېدل - joRedúl (to be made/fixed).

moTúr de joRawúm.I am fixing your car.موټر دې جوړوم.
moTúr de joRégee?Is your car being fixed?موټر دې جوړېږى؟
haghá oos largée maatawée.He is cutting the wood now.هغه اوس لرګى ماتوى.
largée maatégee.The wood is being broken.لرګى ماتېږى.
khaansaamá ghwáwa pakawée.The cook is cooking the meat.خانسامه غوښه پخوى.
ghwákha pakhégee.The meat is being cooked.غوښه پخېږى.
nun sipyáake swazawúm.I am burning dung-cakes today.نن سپياکې سوزوم.
staa sipyáake swazégee?Are your dung-cakes burning?ستا سپياکې سوزېږى؟
lateefá wréjze tayaarawée.Latifa is preparing the rice.لطيفه ورېژې تياروى.
wréjze tayaarége.The rice is being made ready.ورېژې تيارېږى.
tu mewa hum khartsawé?Do you also sell fruit?تۀ مېوه هم خرڅوې؟
pu de baazáar ke mewa hum khartségee?Is fruit also being sold in this market?په دې بازار کښې مېوه هم خرڅېږى؟

A comparison of transitive and intransitive forms of compound verbs

TransitiveIntransitive
istimaalawúl
to use
اِستعمالول
istimaaledúl
to be used
اِستعمالېدل
pakhawúl
to cook
پخول
pakhedúl
to be cooked
پخېدل
tayaarawúl
to prepare
تيارول
tayaaredúl
to be prepared
تيارېدل
joRawúl
to fix
جوړول
joRedúl
to become fixed
جوړېدل
khartsawúl
to sell
خرڅول
khatsedúl
to be sold
خرڅېدل
zaRawúl
to make old
زړول
zaRedúl
to get old
زړېدل
maatawúl
to break
ماتول
maatedúl
to become broken
ماتېدل

Using transitive and intransitive compound verbs

zu du khob na paatségum.I am getting up from sleep.زۀ د خوب نه پاڅېږم.
zu haghá du khob na paastawúm.I am waking him up from sleep.زۀ هغه د خوب نه پاڅوم.
zooy de wăle Der shărmégee?Why is your son being so shy?زوئ دې ولې ډېر شرمېږى؟
wăle hágha halúk shărmawee?Why is he shaming that boy?ولې هغه هلک شرموى؟
zmaa loor óodu kégee.My daughter is going to sleep.زما لُور اُودۀ کېږى.
zu khpúla loor óodu kawúm.I am putting my daughter to sleep.زۀ خپله لُور اُودۀ کوم.
zu la taa na khufa kégum.I am getting upset at you.زۀ له تانه خفه کېږم.
tu wăle maa khufa kawé?Why are you making me upset?تۀ ولې ما خفه کوې؟

The prepositions په شان - pu shaan, غوندې - ghwunde, لکه - lăka (lafa), داسې - daase and په رنګ - pu rang (like, as)

tu zmaa pu shaan ye.You are like me.تۀ زما په شان يې.
zooy de zmaa du zooy pu shaan day.Your son is like mine.زوئ دې زما د زوئ په شان دے.
du de qalúm pu shaan noor qalumóona shta?Do you have other pens like this one?د دې قلم په شان نور قلمُونه شته؟
spogmúy du nwar ghwunde nu da.The moon is not like the sun.سپوږمۍ د نمر غوندې نۀ ده.
spay me lăka du shărmúkh day.My dog is like a wolf.سپے مې لکه د شرمخ دے.
lăka du wugee azmarée DoDúy khorée.He eats food like a hungry lion.لکه د وږى ازمری ډوډۍ خورى.
lăka du lewanée khabúre kawée.He talks like a madman.لکه د لېونى خبرې کوى.
staa loor zmaa du loor pu shaan da.Your daughter is like mine.ستا لُور زما د لُور په شان ده.
haghá staa pu rang day.He is like you.هغه ستا په رنګ دے.
staa aadutóona zmaa pu shaan dee.Your habits are like mine.ستا عادتُونه زما په شان دى.
staa pu mUlk ke hum daase yukhnee shta?Is it as cold as this in your country?ستا په ملک کښې هم داسې يخنى شته؟
wrejze ba wăr-la daase pakhawe.Make the rice for him like this.ورېژې به ورله داسې پخوې.

NOTE:

Both په شان - pu shaan and په رنګ - pu rang can describe similarities in behavious or physical appearance.

Comprehension drill: Learning colours

👆 Arrange several objects of different colours around the room and have your teacher instruct you to do different things with the objects dependent on their colour. For example, put a yellow pencil in your pocket! Throw the red ball to me!

اودى
oodée
blue
آسمانى
aasmaanée
blue
باتينګڼى
baateenguNée
purple
بانجانى
baanjaanée
purple
تور
tor
black
خړ
khuR
gray
زیړ
zyaR
yellow
سپين
speen
white
سُور
soor
red
شين
sheen
blue or green
ګازری
gaazurée
purple
ګلابى
gUlaabée
pink
نسوارى
naswaarée
brown

Modifiers:

Light
کچه
kachá
سپک
spuk
Dark
پوخ
pokh
تک
tuk

Memorising moments

Colours in different genders and number

m. s.m. pl.f. s.f. pl.
black
tor
تور
tor
تور
tóra
توره
tóre
تورې
gray
khuR
خړ
khuR
خړ
khuRa
خړه
khuRe
خړې
yellow
zyaR
زيړ
zyaR
زيړ
zyaRa
زيړه
zyaRe
زيړې
white
speen
سپين
speen
سپين
spéena
سپينه
spéene
سپينې
red
soor
سُور
sru
سُور
sra
سره
sre
سرې
green / blue
sheen
شين
shnu
شنۀ
shna
شنه
shne
شنې

matalóona

سودم ته شين دے.
sodúm ta sheen day.
It's clear towards Sodum.
تور سپے خړ سپے دواړه سپى دى.
tor spay khuR spay, dwáaRu spee dee.
Black dog, gray dog, both are dogs.
د ګيدړ د سلو کالُو ژوند نه د زمرى يوه ورځ ژوند ښۀ دے.
du geedúR du súlo kaalo jzwund du zmarée yuwáwruz jzwund khu day.
One day of a lion's life is better than one hundred years of a jackal.

note: Sodum is a vilage near Mardan.

Rahman Baba

خوب خندا په بې غمۍ کېږى، رحمانه.
چې په زړۀ يې د يار غم وى څۀ به خوب څۀ به خندا که؟
khob handáa pu be ghumúy kégee, rahmáana
che pu zRu ye du yaar ghum wee, tsu khob tsu ba khandaa ka?
Sleep and laughter is found where there is an absence of sorrow, Rahman.
Where there is sorrow for a friend in one's heart, how can one sleep or laugh?

Exercise for Lesson Thirteen

moong nun Déra sodaa nú akhloo.
مُونږ نن ډېره سودا نۀ اخلُو.
tu hăra haftá hágha saRáy wéene?
تۀ هره هفته هغه سړے وينې؟
táaso khpul laas swazawéy!
تاسو خپل لاس سوزوئ!
mez aw kUrsúy nun joRawúm.
مېز او کُرسۍ نن جوړوم.
Copyright © 2020 Sampson, Robert
All Rights Reserved. No part of this book may be used or reproduced in any manner whatsoever without written permission, except in the case of brief quotations.